<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>モノ人｜「いいモノ」をひたすらレビューする口コミ発信ブログ &#187; 英語講座</title>
	<atom:link href="http://monojin.com/category/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e8%ac%9b%e5%ba%a7/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://monojin.com</link>
	<description>モノ・食・住を中心に、学習、ダイエット、仕事まで、健康で快適な生活を手に入れるための、役立つノウハウや、アイテムを紹介！</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 12:32:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>ネイティブっぽくキメてみる！英語の口語発音と表記の仕方：“of”まわりの表現</title>
		<link>http://monojin.com/english-relaxed-pronunciation-02/</link>
		<comments>http://monojin.com/english-relaxed-pronunciation-02/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:31:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>清音</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語講座]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://monojin.com/?p=1209</guid>
		<description><![CDATA[前回は &#8220;to&#8221; まわりをやったんで、
今回は、&#8221;of&#8221; まわり。
“of” まわりの短縮発音
全体的に言えるのは、こういう発音（しゃべり方）をする人は多いんで、表記の仕方 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前回は &#8220;<span class="b orange">to</span>&#8221; まわりをやったんで、</p>
<p>今回は、&#8221;<span class="b orange">of</span>&#8221; まわり。</p>
<h3>“of” まわりの短縮発音</h3>
<p>全体的に言えるのは、こういう発音（しゃべり方）をする人は多いんで、表記の仕方（つづり）より、音を覚えておくと良いかと思われます。映画や歌の中にもたくさんでてくるんで。</p>
<h4>a lot = a lotta</h4>
<p><span class="white-snow"><span class="orange b">a lot of = a lotta :</span> [əˈlɑɾə]。アクセントは最初の「ラ」です。「<span class="small b">ア</span><span class="big b">ラ</span><span class="b">ラ</span>」みたいな。</span></p>
<p>&#8220;a lot = a lotta&#8221; の意味は今さら言う必要ないだろうけど、「いっぱい」ということ。だから、後につづくのは名詞なら基本なんでもいける。</p>
<p>&#8220;a lotta poeple&#8221;（大勢の人）、 &#8220;a lotta food&#8221;（たくさんの食べ物）。</p>
<p>ネイティブっぽい言い回しでよく聞くのが、「最近どう？」みたいに聞かれた場合の、</p>
<p>&#8220;<span class="b orange">There are a lotta things going on.</span>&#8221; という表現。<br />
「いろいろんなことが、going on（まきおこってる）してるぜぃ。」</p>
<p>暗い感じで言えば、「いろんなことがありすぎて大変」ってことだけど、<br />
明るく言えば、いわゆる「リア充」ってことだ。</p>
<p>この、&#8221;<span class="b orange">There are a lotta ～ going on.</span>&#8221; って表現は、なんか、いかにも英語を使いこなしてるっぽくて、ステキやん？</p>
<p>&#8220;<span class="b orange">There will be a lotta events going on this weekend.</span>&#8221;<br />
「今度の週末はイベント盛りだくさんだよ！」</p>
<p>&#8220;<span class="b orange">A lotta dancing going on here!</span>&#8221;<br />
「みんな踊りまくってるねー！」</p>
<p>みたいに使う。</p>
<p>&#8220;going on&#8221; を付けることで、「まきおこってる感」たっぷりの表現になる。</p>
<h4>kinda と sorta</h4>
<p><span class="white-snow"><span class="orange b">kind of = kinda :</span> ['kaɪndə]。「カインダ」みたく発音。<br />
<span class="white-snow"><span class="orange b">sort of = sorta :</span> ['sɔ:tə]。「ソータ」みたく発音。</p>
<p>&#8220;kind of&#8221; とか &#8220;sort of&#8221; は簡単そうで、結構用法がごっちゃになる言葉だ。<br />
おもに、知っておくべきことは、たぶん、３つ。</p>
<p>その①。<br />
&#8220;kind&#8221; も &#8220;sort&#8221; も元は「種類」とか「分類」という意味だから、<br />
&#8220;kind of &#8220;、&#8221;sort of&#8221; は &#8220;type of&#8221; や &#8220;variety of&#8221; と同じ意味だ。これは基本として忘れちゃだめ。</p>
<p>後につづくのはもちろん名詞。<br />
単数なら、&#8221;<span class="orange b">a kind of~</span>&#8221; or &#8220;<span class="orange b">a sort of～</span>&#8221; だし、<br />
複数なら、&#8221;<span class="orange b">kinds of ～</span>&#8221; or &#8220;<span class="orange b">sorts of～</span>&#8220;。</p>
<p>お客: &#8220;What&#8217;s this black thingy?&#8221;（こっち黒いのんは何ですのん？）<br />
店員: &#8220;That&#8217;s a kind of air purifier.&#8221;（あー、それは空気清浄機の一種です。）</p>
<p>ちなみに、&#8221;thingy&#8221; は &#8220;thing&#8221; が変形した口語でよく使われることばで、「よーかわらんもの」とか、単純に「もの」を意味します。</p>
<p>データベース検索エンジン、<a href="http://www.wolframalpha.com/" target="_blank">Wolfram|Alpha</a> をつくったエゲレスの科学者 <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%83%AB%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%A0" target="_blank">スティーブン・ウルフラム</a> のおじさんが書いた本は、 &#8220;A New Kind of Science.&#8221;（新たなる科学）。</p>
<p>その②<br />
&#8220;rather&#8221;（むしろ）とか、&#8221;partially&#8221;（部分的に）とか、&#8221;somewhat&#8221;（やや）みたいな意味での使う場合。この意味で、&#8221;kind of (kinda)&#8221; とか &#8220;sort of (sorta)&#8221; を使うのは、完全に口語表現だ。</p>
<p>&#8220;I&#8217;m kinda hungry.&#8221; （ちょっとお腹すいたかな。）</p>
<p>&#8220;I kinda wanna do it.&#8221;（まぁ、やってみたいけど。）</p>
<p>基本的にぼかしっすね。口語表現だから正式な文章ではもちろん好ましくないけど、いろんなところにはさめるので、カインダ便利です。</p>
<p>あと、&#8221;<span class="orange b">sorta kinda</span>&#8220;と続けて使っちゃう表現もあります。おもいっきりスラングっぽくてナイスです。意味は一緒。<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sorta%20kinda" target="_blank">Urban Dictionary</a> に如何にもな、例文があったので転載。</p>
<p>&#8220;We&#8217;re sorta kinda dating, but not going out. It&#8217;s complicated.&#8221;<br />
「どっちかと言うと（食事いったりとか）デートする仲ではあるけど、付き合ってるってわけじゃないかなぁ。複雑なのよ。」</p>
<p>その③<br />
&#8220;<span class="orange b">a kind of～</span>&#8221; と言った場合、①番目みたいにはっきりと、「種類」という意味をあらわさず、「ある種」とか、「いわゆる」、今風にいうと「～的な」の意味で使ってる場合もある。</p>
<p>つまり、<br />
&#8220;A rose is a kind of flower.&#8221; は「バラは花の一種です」という意味で、この場合は「種類」という意味で &#8220;kind&#8221; が使われているけど、 </p>
<p>&#8220;He is a kinda gentleman.&#8221; と言えば、「あの人は、ある意味紳士です」というような意味になるので、はっきりと「紳士である」と認めたく無いというイキフンが伝わってきます。</p>
<h4>out of = outta</h4>
<p><span class="white-snow"><span class="orange b">out of = outta :</span> ['autə]。「アゥタ」みたく発音。</p>
<p>&#8220;Get the fuck outta here!&#8221;（とっとと、出てけー！）<br />
イタリアン・マフィア系の映画の中とかで良く聞きます。アルパチーノとか、ロバートデニーロとか、その辺の人たちです。</p>
<p>ぼくの好きな映画、&#8221;Scent of a Woman&#8221; の中でもこんなシーンがあります。</p>
<p class="al-c"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2rCyYbcR5to&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/2rCyYbcR5to&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>あとよく聞くのが、&#8221;I&#8217;m outta here.&#8221;（あばよ。）<br />
これは、文脈によっては、「やってらんねーから、オレはおさらばするぜ」的なニュアンスがあります。</p>
<p>逆に、「今、みんなで飲んでんだけど、来ない？」みたいに誘われて、<br />
元気良く、&#8221;I&#8217;m outta here!&#8221; と答えればそれは、「（ここを出て）すぐ行く！」という意味になる。</p>
<p>んじゃ、つづきはまた今度。<br />
I&#8217;m fuckin&#8217; outta here!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://monojin.com/english-relaxed-pronunciation-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ネイティブっぽくキメてみる！英語の口語発音と表記の仕方：“to”まわりの表現</title>
		<link>http://monojin.com/english-relaxed-pronunciation/</link>
		<comments>http://monojin.com/english-relaxed-pronunciation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 04:15:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>清音</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語講座]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://monojin.com/?p=1175</guid>
		<description><![CDATA[こないだ、Twitterで「outtaって何？」って聞かれた。何かっつったら、「out of」を口語では、「アウタ」みたいに縮めて（というか崩して）発音することがあって、それを発音どおりに表記すると、「outta」になる [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こないだ、Twitterで「outtaって何？」って聞かれた。何かっつったら、「out of」を口語では、「アウタ」みたいに縮めて（というか崩して）発音することがあって、それを発音どおりに表記すると、「outta」になる。</p>
<p>こういう短縮された発音は日常会話では頻繁に使われるし、映画や音楽でもよく登場するから、知ってた方がリスニングに有利だ。</p>
<p>yo, check this out.  「outta」が使われてる曲だと、50 Cent の「Outta Control」がある、メーン。</p>
<p class="al-c"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Z3Oux1lN__4&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Z3Oux1lN__4&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>この手の短縮表現は「outta」のほかにもたくさんあるから、ちょっと勉強してみよう！</p>
<p>というかね、Wikipediaさんの、「<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Relaxed_pronunciation" target="_blank">Relaxed Pronunciation</a>」という項目に美しくまとめられているから、それをもとに解説させてもらうね。</p>
<p>ちなみに、“relaxed pronunciation”はもちろん「リラックスした発音」ということで、wikipediaの説明によると、“slurring of syllables of common words”。訳すと、「頻繁に使われる言葉の音の区切りを不明瞭につなげて言う」って意味になる。</p>
<p>“slur”「早口で不明瞭に言う」<br />
“syllable”「音節」、つまり音の区切りね。</p>
<p>「お・は・よ・う・ご・ざ・い・ま・す」と音節を明瞭に発音せずに、ザキヤマさんは、「おざーす！」、「あざーす！」と崩す。日本語でもこのパターンはいくらでもあるね。これと、同じことだ。</p>
<h3>“to” まわりの短縮発音</h3>
<p>じゃ、結構知ってる人も多いであろう、“to” まわりの短縮形から。</p>
<p><span class="white-snow"><span class="orange b">going to = gonna :</span> ['ɡʌnə]。「ゴナ」みたいに発音。</span><br />
<span class="white-snow"><span class="orange b">want to = wanna :</span> ['wɑnə]。「ワナ」みたいに発音。</span></p>
<p>“I&#8217;m gonna do it.” “I wanna do it.” は定番だ。“do it”の部分を変えるだけいくらでも使いまわせる。</p>
<p>ちなみに“wannabe”（ワナビーみたく発音）は「有名人に憧れている子」のことで、80年代アメリカでは“Maddona wannabe”であふれていたそうな。日本でも、「アムラー」ってあったね。そういう感じ。あとスパイス・ガールズの「<a href="http://www.youtube.com/watch?v=M3wgaWAHo2Q" target="_blank">Wannabe</a>」って曲あった。</p>
<p><span class="white-snow"><span class="orange b">got to = gotta :</span> ['ɡɑɾə]。「ガラ」みたいに発音。</span><br />
<span class="white-snow"><span class="orange b">have to = hafta :</span> ['hæftə]。「ハフタ」みたいに発音。</span><br />
<span class="white-snow"><span class="orange b">ought to = oughta :</span> ['ɔ:tə]。「オータ」みたいに発音。</span></p>
<p>この３つは、ぜんぶ「～しなくちゃいけない」みたいな意味だからまとめて憶える。“must”はかなり強い表現だから、“gotta”や“hafta”のほうが使いやすいね。</p>
<p>“I gotta go now.”「もういかなくちゃ。」 “You hafta do your homework.”「宿題しなさいよ。」</p>
<h4>“have got a ~” も “gotta” になる</h4>
<p>んで、ちょっとややっこしくなるけど、<br />
“<span class="orange b">gotta</span>” は “<span class="orange b">have got a</span>” の略でもある。 </p>
<p>例えば、<br />
“Have you got a cigarette?”「たばこもってる？」は“Gotta cigarette?”とも言える。</p>
<p>ここで、何で“Do you have a cigarette?”じゃなく、わざわざ“Have you got”と完了形で言うのん？と思うかもしれない。文法的には、家でgetしたタバコを今も持ってるから、過去から現在までの継続性を表す完了形なんだ、とか言えるけど、じゃ、Do you have との違いは？って聞かれたって、それは知らんよ。</p>
<p>慣用的にみんながそう使ってんの！としか言えない。</p>
<p>「～もってる？」って聞くときに、“Have you got~?”とか“Gotta~?”と言うんだな、と覚えておこう。</p>
<p>それではこの辺で１曲、Black Eyed Peasで、“I Gotta Feeling”。</p>
<p class="al-c"><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uSD4vsh1zDA&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/uSD4vsh1zDA&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object></p>
<p>“I <span class="orange b">gotta</span> feeling that tonight’s <span class="orange b">gonna</span> be a good night.”<br />
「今夜はイイ夜になる気がするんだぜー。」</p>
<h4>“Gotta time?” と “Got the time?” の違い</h4>
<p>ついでなんで、<br />
“<span class="orange b">Gotta time?</span>” と “<span class="orange b">Got the time?</span>”の違いも見ておこう。</p>
<p><span class="white-snow"><span class="orange b">Gotta time? :</span> これは今までのながれどおり、“<span class="orange b">Have you got a time?</span>”の略で、「ちょっと時間ある？」みたいなかんじ。話しかけるときにつかうフレーズ。もちろん、“Have you got a time?”と言っても、“Do you have a time?” と言ってもいい。</span></p>
<p><span class="white-snow"><span class="orange b">Got the time? :</span> 「a time」が「the time」になると、この場合、「時刻」の意味になる。ということは、“Got the time?” は「今、何時？」とか「時計持ってる？」みたいな意味だ。つまり、“What time is it?” と同んなじ意味。</span></p>
<p>じゃ、つづきは次回。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://monojin.com/english-relaxed-pronunciation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英文メール講座③：言いにくいお知らせをカモフラージュしてみる</title>
		<link>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing-03/</link>
		<comments>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing-03/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 01:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>清音</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語講座]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://monojin.com/?p=976</guid>
		<description><![CDATA[英語というと、なんでもストレートにという意識があって、実際、日本語にくらべれば十分ストレートなんだけど、ビジネス文書では婉曲表現が結構つかわれたりもする。
今日は、言いにくいお知らせをどうやって、カモフラージュするか？と [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/schillergarcia/2934384422/" title="What's up, Dude? by schillergarcia, on Flickr"><img class="fl-r m20-b" src="http://farm4.static.flickr.com/3140/2934384422_bc57bc5fd3.jpg" width="300" height="200" alt="What's up, Dude?" /></a>英語というと、なんでもストレートにという意識があって、実際、日本語にくらべれば十分ストレートなんだけど、ビジネス文書では婉曲表現が結構つかわれたりもする。
<div class="m20-t">今日は、言いにくいお知らせをどうやって、カモフラージュするか？という話し。</div>
<h3>言いにくいお知らせをカモフラージュする文例</h3>
<p><span class="white-snow b">We would like to inform you of the changes in fees for accounting services for the upcoming year.</span><br />
<span class="m20-l">「来年度の会計サービスの料金変更のお知らせをいたします。」</span></p>
<p>「値上げ（increase/raise）」を「変更（change）」に置き換えるのは日本語でも良く見られる常套手段。</p>
<p>&#8220;We would like to inform you～&#8221; という表現もかなり使い回しが効くので要チェック。</p>
<hr />
<p><span class="white-snow b">In this letter, we describe the new fee schedule for technical assistance.</span><br />
<span class="m20-l">「この手紙では、技術協力に関する新しい料金体系をご説明します。」</span></p>
<p>この文章も「値上げ」を以下にボカすかが課題で、&#8221;new fee schedule（新しい料金体系）&#8221; というフレーズが使われている。</p>
<p>また、&#8221;In this letter, we describe～&#8221; もお知らせ文章の書き出しとして、使いまわし度が高い。</p>
<hr />
<p>今日のポイントは、英語だからってなんでもストレートに言わないで、こういうカモフラージュの仕方をするんだなぁ、と知ること。</p>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757407882?ie=UTF8&#038;tag=monojin-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=4757407882" target="_blank" rel="nofollow"><img class="fl-l m20-b" src="http://monojin.com/images/english-mail-paul.jpg" width="70" height="100" alt="相手を必ず動かす、英文メールの書き方（ポール・ビソネット）" /></a>使用中のテキストは、「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757407882?ie=UTF8&#038;tag=monojin-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=4757407882" target="_blank" rel="nofollow">相手を必ず動かす、英文メールの書き方</a>」です。<br />
今日は、35ページあたりをやりました。<br />
他にも、例文豊富です。</p>
<p>その他、いろいろな<a href="http://monojin.com/how-to-study-english/">英語の勉強方法</a>を紹介しています。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing-03/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英文メール講座②：主語をモノにして、should be を使う小ワザ</title>
		<link>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing-02/</link>
		<comments>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing-02/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 01:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>清音</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語講座]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://monojin.com/?p=966</guid>
		<description><![CDATA[前回の、英文メール講座①につづき、今回も「相手にやんわりと要求を伝える文章」です。
前回は、&#8221;You&#8221;や、&#8221;You should&#8221;を使うと、完全に「お前がやれ」という部分が [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/15541518@N03/4283978168/" title="In disguise by jackieleigh, on Flickr" target="_blank"><img class="fl-r m20-b" src="http://farm5.static.flickr.com/4065/4283978168_944235e153.jpg" width="167" height="250" alt="In disguise" /></a>前回の、<a href="http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing/">英文メール講座①</a>につづき、今回も「相手にやんわりと要求を伝える文章」です。
<div class="m20-t">前回は、&#8221;You&#8221;や、&#8221;You should&#8221;を使うと、完全に「お前がやれ」という部分が強調されるてしまうということを書きました。</div>
<div class="m20-t">さらにここをつっこんでいくと、要求の内容にもよりますが、主語を&#8221;You&#8221;ではなく「モノ」に代えて、さらに&#8221;should be&#8221;を使うといい感じになる場合が結構あります。</div>
<h3>主語をモノにして、Should beを使う文例</h3>
<p><span class="green-snow b olive">きついバージョン</span><br />
You should return incomplete packages.<br />
不備のあるパッケージはご返送ください。</p>
<p><span class="white-snow b olive">やんわりバージョン</span><br />
Incomplete packages should be returned.<br />
不備のあるパッケージは返送されるべきです。</p>
<p><span class="olive">ニュアンスの違いを意識して無理に日本語に訳したので、ちょっと変になっちゃいましたけど、Youをとってモノを主語にすることで、責任の所在がぼやけるので、やんわりした表現になります。</span></p>
<hr />
<p><span class="green-snow b olive">きついバージョン</span><br />
You should submit net sales report by the end of the month.<br />
純売上高のレポートを月末までに提出して下さい。</p>
<p><span class="white-snow b olive">やんわりバージョン</span><br />
Net sales report should be submitted by the end of the month.<br />
純売上高のレポートの提出の締め切りは月末です。</p>
<hr />
<p>要求をやんわりと伝えたいときには、&#8221;You&#8221;という主語を取ってしまう、ということを意識してみましょう。</p>
<p>日本語では主語はずす文章はよくありますが、英語ではモノを主語にしてしまうということで代用可能、というお話しでした。</p>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757407882?ie=UTF8&#038;tag=monojin-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=4757407882" target="_blank" rel="nofollow"><img class="fl-l m20-b" src="http://monojin.com/images/english-mail-paul.jpg" width="70" height="100" alt="相手を必ず動かす、英文メールの書き方（ポール・ビソネット）" /></a>使用中のテキストは、「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757407882?ie=UTF8&#038;tag=monojin-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=4757407882" target="_blank" rel="nofollow">相手を必ず動かす、英文メールの書き方</a>」です。<br />
今日は、37ページあたりをやりました。<br />
他にも、例文豊富です。</p>
<p>その他、いろいろな<a href="http://monojin.com/how-to-study-english/">英語の勉強方法</a>を紹介しています。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英文メール講座①：やんわりと要求を伝える英語の文章</title>
		<link>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing/</link>
		<comments>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 14:48:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>清音</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語講座]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://monojin.com/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[海外とのビジネス取引において、英語のメールのやり取りは必要不可欠です。
特に英会話がそれほど得意でない場合、電話でのやり取りというのは不安が大きいでしょう。
そんな場合は、メールのほうがじっくりと自分の言いたい事を考えて [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/alyssafilmmaker/3269313205/" title="A Clown in Desperate Disguise by Alyssa L. Miller, on Flickr" target="_blank"><img class="fl-r" src="http://farm4.static.flickr.com/3440/3269313205_91a4c1842d.jpg" width="300" height="203" alt="A Clown in Desperate Disguise" /></a>海外とのビジネス取引において、英語のメールのやり取りは必要不可欠です。
<div class="m20-b">特に英会話がそれほど得意でない場合、電話でのやり取りというのは不安が大きいでしょう。</div>
<div class="m20-b">そんな場合は、メールのほうがじっくりと自分の言いたい事を考えて書けるため、コミュニケーションしやすいかも知れません。</div>
<div class="m20-b">仮に英語が得意だとしても、重要なビジネスの用件に関しては口頭で伝えるだけでなく、メールという文書で正確伝え、証拠としても残ったほうが良い場合が多々あります。</div>
<p>メールを上手に使いこなせれば、ビジネスツールとして非常に強力な武器となります。</p>
<p>というわけで、ぼくの経験を踏まえつつ、しばらく英文メール講座やってみます。<br />
と言ってもちゃんとテキスト使います。<br />
しばらくは「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757407882?ie=UTF8&#038;tag=monojin-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=4757407882" target="_blank" rel="nofollow">相手を必ず動かす、英文メールの書き方</a>」にお世話になす！<br />
取りあえずぼくが英語のメール出すときちょいちょい表現をパクらせてもらってるのがこの本です。</p>
<p>では、さっそく。</p>
<p>英語では、ストレートな言い回しが好まれる場合も多いのですが、メールなど顔が見えない中でのコミュニケーションの場合、日本語同様いいまわしは結構気を使うもんです。</p>
<p>英語だからって、なんでもストレートにピシッと言えばいいというもんでもないんすね。</p>
<p>ストレートなキツメの言い方をやんわり型に変えるとどうなるか見比べてみましょう。</p>
<h3>やんわりと要求を伝える文例</h3>
<p><span class="green-snow b olive">きついバージョン</span><br />
I think you should give the heater a higher setting.<br />
ヒーターの設定温度をもっと上げるべきだと思います。</p>
<p><span class="white-snow b olive">やんわりバージョン</span><br />
I think the heater needs a higher temperature setting; perhaps 30 degrees?<br />
ヒーターの温度を上げたほうがいいですよね？30度くらい？</p>
<p><span class="olive">ポイントは、&#8221;You should&#8221;と相手に命令を下す代わりに、&#8221;I think&#8221;や&#8221;perhaps&#8221;を使って、要求ではなく、ひとつの考えとして示している点。これは上司が部下に何か提案するときにも使える表現です。</span></p>
<hr />
<p><span class="green-snow b olive">きついバージョン</span><br />
I wonder if it would be better if you set the heater temperature at 30 degrees.<br />
あなたがヒーターの温度を30度に設定してくれると良いかと思うのですが。</p>
<p><span class="white-snow b olive">やんわりバージョン</span><br />
I wonder if it would be better to set the heater temperature at 30 degrees.<br />
ヒーターの温度を30度にしたほうがいいのではないかと思いますが。</p>
<p><span class="olive">こちらは&#8221;you&#8221;があるかないかの違いです。Youを使うとどうしても命令的になってしまいます。逆に言えばコレをとることで、要求をぼかすことが出来ます。</span></p>
<hr />
<p>相手に何か要求をするときに、&#8221;you&#8221;や&#8221;you should&#8221;といってしまうと、思いっきり命令口調になってしまうということは注意しておくと良さそうです。主語をぼかすというのは日本語も英語も同じなんすね。</p>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757407882?ie=UTF8&#038;tag=monojin-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=4757407882" target="_blank" rel="nofollow"><img class="fl-l m20-b" src="http://monojin.com/images/english-mail-paul.jpg" width="70" height="100" alt="相手を必ず動かす、英文メールの書き方（ポール・ビソネット）" /></a>使用中のテキストは、「<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4757407882?ie=UTF8&#038;tag=monojin-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=1211&#038;creativeASIN=4757407882" target="_blank" rel="nofollow">相手を必ず動かす、英文メールの書き方</a>」です。<br />
今日は、31ページあたりをやりました。<br />
他にも、例文豊富です。</p>
<p>その他、いろいろな<a href="http://monojin.com/how-to-study-english/">英語の勉強方法</a>を紹介しています。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://monojin.com/english-email-disguising-diminishing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

