英文メール講座②:主語をモノにして、should be を使う小ワザ
前回の、英文メール講座①につづき、今回も「相手にやんわりと要求を伝える文章」です。
主語をモノにして、Should beを使う文例
きついバージョン
You should return incomplete packages.
不備のあるパッケージはご返送ください。
やんわりバージョン
Incomplete packages should be returned.
不備のあるパッケージは返送されるべきです。
ニュアンスの違いを意識して無理に日本語に訳したので、ちょっと変になっちゃいましたけど、Youをとってモノを主語にすることで、責任の所在がぼやけるので、やんわりした表現になります。
きついバージョン
You should submit net sales report by the end of the month.
純売上高のレポートを月末までに提出して下さい。
やんわりバージョン
Net sales report should be submitted by the end of the month.
純売上高のレポートの提出の締め切りは月末です。
要求をやんわりと伝えたいときには、”You”という主語を取ってしまう、ということを意識してみましょう。
日本語では主語はずす文章はよくありますが、英語ではモノを主語にしてしまうということで代用可能、というお話しでした。
使用中のテキストは、「相手を必ず動かす、英文メールの書き方」です。
今日は、37ページあたりをやりました。
他にも、例文豊富です。
その他、いろいろな英語の勉強方法を紹介しています。
関連記事:
- None Found
まだコメントがありません。
Post a Comment
Additional comments powered by BackType

